OFFICE DE TOURISME

PÉRIGORD VERT GRANITIQUE



1 place de l'église 24360 PIÉGUT- PLUVIERS France
Tel (33) 05 53 60 74 75 - Fax (33) 05 53 56 88 30 -

Le Château de PUYGUILHEM
Château d’époque première Renaissance, il est digne des plus belles résidences du Val de Loire au temps de François 1er.
Harmonie des volumes, riche décoration sculptée, charpente en chêne en forme de carène renversée, meubles et tapisseries lui confèrent un charme sans égal.
(à 800m de Villars)
Ouvert toute l’année.
Renseignements au 05.53.54.82.18 ou 05.53.03.50.79
Géolocalisation lat. 45,425895 - long. 0,744817
Château de Puyguilhem
Web



The Chateau of Puyguilhem
Château in the style of the first Renaissance, whose worth is comparable to those most beautiful buildings in the valley of the Loire from the time of Francis the First. Harmony of scale, rich sculptured decoration, an interior oak ceiling in the form of an upturned shup’s hull, furniture and tapestries, all give it an unequalled charm.



Le Château de BOURDEILLES
Il est composé de deux châteaux d’époques différentes, bâtis sur une terrasse rocheuse rehaussée d’un rempart, surplombant la Dronne.
La forteresse féodale (XIIIème – XIVème s.) forme une enceinte à mâchicoulis, percée de fenêtres géminées.
Le logis Renaissance (XVIème s.), avec des salles d’apparat richement ornées, abrite un prestigieux ensemble mobilier, notamment le lit de Charles Quint paré de sculptures d’or.
Renseignements au 05.53.03.73.36
Géolocalisation lat. 45.322461 - long. 0.586782
Château de Bourdeilles
Web



The chateau of Bourdeilles
Comprises two châteaux of different periods, built on a rocky terrace high on a rampart, overlooking the river Dronne. The feudal fortress (XIII-XIVth century) has a keep with machicolations and twin window embrasure.
The XVIth century Renaissance abode, with its richly ornamented ceremonials rooms, contains a prestigious collection of furniture, notably Charles the Fifth’s bed, decorated with golden sculptures.


Le Château de VARAIGNES
Atelier-Musée des Tisserands et de la Pantoufle Charentaise : situé dans le cadre du château, dont les pierres portent les traces de l’évolution de l’architecture du XIVème s. à la fin du XVIème s., cet atelier-musée présente les métiers, les technologies et l’histoire du feutre textile et du paysan-tisserand.
Renseignements au 05.53.56.35.76
Géolocalisation lat. 45.598035 - long. 0.530691



The château of Varaignes
Museum/workshop of weaving and Charentaise slippers : situated within the confines of the château, whose stones demonstrate the evolution of its architecture from the XIVth century to the end of the XVIth, this workshop/museum shows the occupations, technologies, and history of felted textiles and folk-weaving.


Le Château des BERNARDIÈRES
Ce château est campé sur les rochers dominant la Nizonne.
Tour de guet ou poste avancé, peu importe pour Bertrand du Guesclin qui en chasse les Anglais en septembre 1377.
(Champeaux)
Renseignements au 05.53.56.25.50
Géolocalisation lat. 45.478068 - long. 0.566
Château des Bernardières


The chateau of Bernardières
This château is firmly situated on the rocks dominating the river Nizonne. Watchtower or advance post – no match for Bertrand Du Guesclin, who chased the English from it in september 1377.


Le Château de BEAUVAIS
Vaste bâtiment carré du XVème et XVIème s. flanqué de deux tours rondes à mâchicoulis et à poivrière. Puits et colombier remarquables.
(Lussas et Nontronneau)
Renseignements au 05.53.56.07.51
Géolocalisation lat. 45.511437 - long. 0.589528
Château de Beauvais


The chateau of Beauvais
Vast square XVth and XVIth century building, flanked by two machicolated pepper-pot round towers. Remarkable dovecot and well.


Le Château de LA ROCHEFOUCAULD
Ce château, bâti sur un éperon rocheux, domine la ville et les rives de la Tardoire. Son histoire est indissociable des La Rochefoucauld, une des plus anciennes familles de France et qui en a toujours été propriétaire. Les transformations subies entre le XIème et le XVIIIème s. sont une parfaite illustration de l’utilisation de l’architecture à des fins sociales et politiques.
Renseignements Château : 05.45.62.07.42 - OT : 05.45.63.07.45
Géolocalisation lat. 45.740574 - long. 0.381045

Web



The château de La Rochefoucauld
This château, erected on a rocky spur, dominates the town and the banks of the Tardoire. Its history is indissociable with that of the La Rochefoucaulds, one of the oldest noble families of France, who have always been its owners. The transformations effected between the XIth and XVIIIth century serve as a perfect illustration of the usage of architecture for social and political ends.


Le Moulin de PINARD
Véritable moulin vivant du XIIIème s., entièrement restauré, dans un site exceptionnel au bord de la Doue.
Il vous fera découvrir la fabrication de la farine et de l’huile de noix à l’ancienne.
(Le Bourdeix)
Renseignements au 05.53.60.56.13
Géolocalisation lat. 45.581608 - long. 0.621243
Moulin de Pinard


The Pinard mill
Authentic working XIIIth century mill, entirely restored, in an exceptional site on the banks of the Doue. It allows you to see flour and walnut-oil being manufactured in the traditional way.


Le Moulin MARTIN
Le moulin Martin est équipé d’une roue à aubes en mouvement, vestige du XIIIème s. qui fonctionne pour la fabrication de l’huile de noix.
À voir aussi : le pigeonnier ou fuye, bâtisse circulaire du XVème s., contient 1200 cases à pigeons( boulins ) et une girouette armoriée de 1737.
(Javerlhac)
Renseignements au 05.53.56.34.68
Géolocalisation lat. 45.581608 - long. 0.621243
Moulin Martin


The Martin mill
The Martin mill has a working water-wheel, dating from one in the XIIIth century which served for the production of walnut-oil. To see as well : the circular XVth century pigeon-loft with niches for 1200 birds and an armorial weather-vane from 1737.


FORGE NEUVE
Située sur la route de La Chapelle-St-Robert, cette ancienne manufacture royale datant de 1750 fut exploitée par M. R. de Montalembert. On y fabriquait des canons pour l’artillerie navale.
(Javerlhac)
Renseignements au 05.53.56.34.68
Géolocalisation lat. 45.581608 - long. 0.621243
Forge neuve


New Forge
Situated on the road to La Chapelle-St-Robert, this ancient royal arms factory dating from 1750 was exploited by M. R. De Montalembert. Cannons for the naval artillery were made here.


Coutellerie LE COUTEAU DE NONTRON
Le plus vieux couteau pliable de France est fabriqué grâce à une tradition coutelière qui se perpétue depuis 1653.
Chaque compagnon fabrique à la main et de bout en bout ces couteaux uniques.
Les visiteurs peuvent voir l’ensemble de la fabrication, assemblage magique de l’acier forgé, du laiton et du buis décoré de mystérieux motifs pyrogravés.
Renseignements au 05.53.56.01.55
Géolocalisation lat. 45.525983 - long. 0.66051
Coutellerie LE COUTEAU DE NONTRON


Cutlery factory Le Couteau de Nontron
France’s oldest folding knife is made thanks to a cutlery tradition which has existed here since 1653. Each worker makes these unique knives by hand and from start to finish. Visitors can see the whole process, magically assembly of forged steel, brass, and boxwood decorated with mysterious poker-work motifs.


Coutellerie LE PÉRIGORD
Situé dans une belle cité connue pour sa tradition coutelière depuis le XVème s., « Le Périgord » est une fabrique artisanale de couteaux de poche et d’art de la table.
Les différentes étapes de la fabrication de ces couteaux vous seront dévoilées par un coutelier au cours d’une visite guidée.
(Nontron)
Renseignements au 05.53.56.62.78
Géolocalisation lat. 45.529922 - long. 0.661969
COUTELLERIE LE PERIGORD
Web



Cutlery workshop Le Périgord
Sited in a pretty town renowned since the XVIth century for its cultery tradition, “Le Périgord” is a craft workshop making pocket knives and table cutlery. During a guided visit, the different stages of their manufacture are explained to you.


La Grotte de VILLARS
Découverte en 1953 par le spéléo-club de Périgueux.
C’est le plus grand réseau souterrain du Périgord avec plus de 13 km exploré à ce jour. La rivière souterraine a creusé d’immenses salles reliées entre elles par des galeries. Les eaux d’infiltration ont créé l’un des plus beaux décors naturels.
Un son et lumière vous aidera à mieux comprendre les phénomènes géologiques. Les peintures préhistoriques, réalisées il y a 17000 ans et découvertes en 1958, sont le témoignage authentique de l’art de nos ancêtres. Un espace pédagogique a été aménagé pour vous permettre d’apprécier en « initié » les splendeurs naturelles et les peintures de la grotte.
Une partie du mobilier découvert dans la grotte lors de son aménagement y est exposé.
Renseignements au 05.53.54.82.36
Géolocalisation lat. 45.443031 - long. 0.782433
Grotte de VillarsWeb


The Villars caves
Discovered in 1953 by the Périgueux cave–exploring club, this is the largest underground network in Perigord with more than 13 km explored up ot now. The subterranean river has carved out immense chambers, connected by galleries, creating most beautiful natural decor. A “Son et lumière” installation helps a better understanding of the phenomenal geology. Prehistoric paintings, made 17,000 years ago and discovered in 1958, are an authentic witness of the art of our ancestors. In an educational centre, you can experience and appreciate the natural splendours and paintings of the caves. Finds discovered during its installation are also exhibited there.


L’espace muséographique de la grotte de TEYJAT
L’espace muséographique de la grotte de Teyjat retrace la vie des chasseurs-cueilleurs de la fin du paléolithique en rapport avec la grotte non visitable présentant des gravures magdaléniennes de très grande qualité et de première importance.
Renseignements au 05.53.56.35.76
Géolocalisation lat. 45.597705 - long. 0.569916
Entrée de la grotte de Teyjat


Museographic centre of the Teyjat grotto
Representing the life of the hunters-gatherers of the end of the paleolithic era as shown by the Magdalenian carvings of very high quality and importance in the cave (not open)


Église romane de BUSSIÈRE-BADIL
Ancienne église d’un couvent important, ce bel édifice roman nous offre ses voûtes à berceau, ses arcades en plein cintre, ses piliers, ses 28 chapiteaux, ses contreforts primitivement plats qui caractérisent les XII et XIIIèmes s., sa magnifique rosace à 12 branches, rajout du XVème s., son clocher limousin octogonal et son superbe portail d’influence charentaise.
Renseignements au 05.53.60.74.75
Géolocalisation lat. 45.652223 - long. 0.604398
Eglise de Bussière Badil


Church of Bussiere-Badil
The church of Bussiere was part of a benedictine abbey. It is a pure romanesque building with its barrel vaulting, its semi-circular arches, its columns, its 28 carved capitals, its early flat buttresses, typical of the 12th and 13th centuries and its superb rose-window of the 15th century.


Église romane de SAINT PAUL DE REILHAC
Le village recèle l’une des rares églises entièrement romanes (Xème s.).
La beauté de cet édifice prend tout son sens lorsque le mica de ses pierres de granite taillées avec soins brille au soleil couchant.
(Reilhac)
Renseignements au 05.53.60.74.75
Géolocalisation lat. 45.685017 - long. 0.696666
Eglise de Saint Paul de Reilhac


Romanesque church of St Paul de Reilhac
The village of Reilhac, in the commune of Champniers, harbours one of the rare, purely romanesque churches (10th century) unspoilt by later restorations. St Paul’s is typical of the Limousin style. The beauy of this building can only be fully appreciated when the setting sun catches the mica crystals of its carved granite stone.


Église de SAINT BARTHELEMY DE BUSSIERE
D’origine romane, remaniée au XVIème s., cette église est un ancien prieuré-cure dépendant de Chancelade vers 1780. Elle vient d’être restaurée, des fresques ont été dégagées et le retable sculpté du XVIIème s. est d’un grand intérêt.
Renseignements au 05.53.60.74.75
Géolocalisation lat. 45.640523 - long. 0.754173
Eglise de Saint Barthélémy de Bussière


Church of SAINT BARTHELEMY DE BUSSIERE
The church was an ancient priory which depended until 1780 on the see of Chancelade, near Périgueux. Recently it has been entirely restored and you can now admire mural paintings on the walls. The woodwork in the chancel is finely carved and the retable is worthy of interest.


Église romane de SAINT ESTÈPHE
Très restaurée et agrandie au XVème s., elle a la particularité de jouir d’un mobilier exceptionnel, peint et doré sous le règne de Louis XIV. Une circonstance fortuite a permis de découvrir sous l’enduit blanc du XIVème s., des fresques d’un grand intérêt, saints, Christ fleurs, il semble que toute l’église ait été peinte aux XVIème s. et XVIIème s.
Renseignements au 05.53.60.74.75
Géolocalisation lat. 45.591188 - long. 0.663085
Eglise de Saint Estèphe


Romanesque church of Saint-Estephe
The church has a 12th century west facade, considerably altered, a nave of 3 bays (modified in the 16th century) and 2 aisles. The decorated altars and pulpit were sculpted and painted in the 18th century by a local artist, Jacques Reys, the father of the priest. There are various arms of local nobles and interesting mural paintings on the walls.


Église de LA CHAPELLE SAINT ROBERT
Pur joyau de l’art roman, cette église a été récemment entièrement restaurée. Son clocher carré à trois étages est un des plus beaux de la région. Classée monument historique.
Géolocalisation lat. 45.571297 - long. 0.517559
Eglise de la Chapelle Saint Robert
Web



Church of La Chapelle St-Robert
A joyous example of pure romanesque art, this church has recently been entirely restored. Its three-storey square bell-tower is one of the most beautiful in the region.
Classified historical monument


TOUR DE PIÉGUT
Sur une hauteur de Piégut, peut-être à l’emplacement d’un oppidum gallo-romain commandant l’ancienne voie romaine, fut d’abord érigée une tour de guet en bois au service du vicomte de Limoges. Celle-ci fut remplacée au XIIème s. par une tour de défense en pierre (donjon), autour de laquelle, au fil du temps, s’est construit un château fort entouré d’une ceinture de murailles flanquée de 8 tours circulaires. Dans l’histoire, le château a été l’objet de plusieurs guerres anglaises : les troupes du roi Richard Cœur de Lion l’ont assiégé en 1199. La muraille d’enceinte et le château ont aujourd’hui disparu, seuls quelques murs sont encore debout. Un fier donjon de 23 m de haut et 7 m de diamètre défie non pas l’ennemi mais le temps.
renseignements au 05.53.60.74.75
Géolocalisation lat. 45.622352 - long. 0.687246
Tour de Piégut


Tower of Piegut
The town is justly proud of its keep (tower). Formerly a look-out ot the Counts of Limoges, this high ground became the site of a keep which could defend the road to the Limousin capital. It dates from the 12th century. At the end of the 14th century a fortified castle was erected : a walled curtain flanked by 8 round towers encircling the cylindrical keep. Several walls are still standing. The keep, 23m high and 7m in diameter, seems to have defied its ennemies and the centuries.


REMPARTS DE NONTRON
Une visite de la ville vous replongera dans l’histoire mouvementée de cet oppidum gaulois, petite ville gallo-romaine dominant la vallée du Bandiat.
Lieu de séjour de Goths de 406 à 418, elle fut assiégée tour à tour par les Sarrasins, Richard Cœur de Lion, le Lieutenant Coligny …
Renseignements au 05.53.56.25.50
Géolocalisation lat. 45.526464 - long. 0.660403
Remparts de Nontron
Web



Ramparts of Nontron
During a citysightseeing, you will hear of the eventful history of this former gallic fortified place, small Gallo-Roman town overlooking the Bandiat valley. Styed here from 406 to 418. The Saracens, King Richard The Lionheart, the Protestants led by Lieutenant Coligny besieged Nontron.


ROC BRANLANT
CHAPELET DU DIABLE
SENTIER ETHNOBOTANIQUE

Saint-Estèphe
Ce bloc de granit, de 3 m sur 3, laissé en équilibre sur une table rocheuse par le lent travail des eaux de la rivière au milieu de laquelle il se trouve, se balance facilement d’une simple poussée.
Un chapelet (ou chaos granitique) de blocs de granit s’étend sur quelques centaines de mètres, laissant réapparaître, ici et là, l’eau en clapotis discrets.
Un bief (ancien canal amenant l’eau à des moulins) aménagé pour la balade, vous invitera à découvrir des plantes tout au long du sentier ethnobotanique.
Renseignements au 05.53.60.74.75
Géolocalisation lat. 45.588801 - long. 0.670145
Roc branlant


St-Estephe
This granite block, 3m by 3m left balanced on a rocky table by the slow passage of the waters of the river in the middle of which it is found, can be moved easily with a simple touch. A chaplet, of waterfall of granite, extends for some hundreds of metres, allowing droplets of water to emerge discreetly here and there. A “Bief” (old canal taking water along to the mills in the area) accompanies the path, and invites you to discover the plants the length of the walk.


ROCHE EYZIDE
Augignac
Roche Eyzide est une superposition de blocs d’une hauteur de 6 mètres. Elle servait de borne géante aux riverains. Autour de Rochez Eyzide, dans un rayon de 500 mètres, se trouvent d’énormes de boules de granit bien rondes, isolées ou en groupe. Certaines personnes pensent qu’un village existait à cet endroit.
Renseignements au 05.53.60.74.75
Géolocalisation lat. 45.588215 - long. 0.714025
Roche Eyzide


Roche Eyzide – Augignac
Roche Eyzide is a stack of blocks of granite reaching a height of 6 metres. It serves as a giant signpost to passers-by. Around Roche Eyzide, in a circumference of 500 metres, enormous round granite boulders can be found, isolated or in groups. Some people think that a village once existed here.


LE SAUT DU CHALARD
Sentier d’interprétation, site du réseau d’espaces naturels aménagés par le Parc Naturel Régional Périgord-Limousin.
Un livret-guide de visite est disponible dans les Offices de Tourisme et les Syndicats d’Initiatives.
(Champs-Romain)
Visite libre.
Renseignements au 05.53.52.43.51
Géolocalisation lat. 45.536656 - long. 0.774193
Saut du Chalard


Le saut du Chalard
Explanatory footpath, site of the network of natural sites looked after by the Perigord-Limousin Regional Natural Park. A guide-booklet for the visit is available in the Tourist offices and Syndicats d’initiatives.


LE JARDIN DES ARTS
Espace historique, véritable belvédère dominant la vallée du Bandiat, ce site a été restauré pour mettre en valeur le patrimoine existant tout en rajoutant une pointe de renouveau grâce à l’art contemporain : des jeux d’eau, des fontaines, aux poubelles installées le long du parcours.(Nontron)
Visite libre.
Renseignements au 05.53.56.25.50
Géolocalisation lat. 45.526509 - long. 0.660403
Jardin des arts
Web



Le Jardin des Arts
Historic site, genuine look-out post dominating the valley of the Bandiat, it has been restored both by using its heritage and by adding new life thanks to contemporary art ; its jets of water, its fountains and even the litter bins along the length of its paths.


VERGERS CONSERVATOIRE DE FRUITS ANCIENS
À Etouars pour les fruits à pépins et à Soudat pour les fruits à noyau.
(Etouars et Soudat)
Visite libre.
Renseignements au 05.53.56.35.76
Géolocalisation lat. 45.602869 - long. 0.627573
Vergers conservatoires de fruits  anciens


Ancient orchard fruits collections
At Etouars for seed fruits and at Soudat for stone fruits.


LE LUD'EAU VIVE
Espace aménagé pour présenter les enjeux hydrologiques de la région sous forme de maquettes.
(Varaignes)
Renseignements
& tarifs au 05.53.56.35.76
Géolocalisation lat. 45.598185 - long. 0.531034
Lud'eau vive


Le Lud’eau vive
Centre arranged to present models explaining water-machines and their usage in the region.


ESPACE FER ET FORGES à Etouars
Cet espace présente une exposition et des vidéos sur les forges de la région qui ont longtemps (XVIIe et XVIIIe s.) fabriqué des canons pour l’arsenal royal de Rochefort/Mer. Ouvert en juillet et août.
(Varaignes)
Renseignements
& tarifs au 05.53.56.35.76
Géolocalisation lat. 45.602659 - long. 0.627122
Espace Fer et Forges


Etouars Espace fer et forges
This centre contains an exhibition and shows videos on the forges of the region, which from the XVIIth to the XVIIIth century made cannons for the Royal Arsenal at Rochefort. Open in july and august.


LES THERMES DE CHASSENON
dans un état de conservation exceptionnel, le sanctuaire de Chassenon, situé sur la voie Agrippa qui reliait Saintes à Lyon, est le plus vaste ensemble thermal gallo-romain d'Europe.
(Charente)
Rens. 05.45.89.32.21.

Les thermes de Chassenon
Web



The roman baths at Chassenon
In an exceptional state of conservation, the Chassenon sanctuary, situated on the Agrippa way, which connected Saintes and Lyon, is the largest gallo-roman thermal establishment in Europe.